เรื่องเล่าจากล่าม 5 พฤศจิกายน 2559

หลายเดือนผ่านมา ฉันมีงานล่ามเยอะมาก ต้องเดินทางไปหลายรัฐและต่างประเทศ จึงไม่มีเวลาเขียนบทความอย่างต่อเนื่อง โชคดีที่เพื่อนๆ ที่เป็นล่ามด้วยกันได้ส่งบทความประสบการณ์เป็นล่ามมาแบ่งปัน ตอนนี้กลับมาทำงานที่รัฐแคลิฟอร์เนียแล้วค่ะ จึงได้เอาบทความที่เขียนรวบรวมไว้ในกลุ่มล่ามไทยลาวมาให้ท่านผู้อ่านได้อ่านกันอีกครั้งค่ะ


ล่ามสมัยนี้ต้องไฮเทค Today Interpreters Have to Be High-Tech

คิดว่าเหตุผลหนึ่งที่ไม่เคยขาดงานล่ามเลยและสามารถเลือกงานได้อีกด้วยก็เพราะว่าฉันให้ความสนใจในเทคโนโลยีอยู่เสมอ

หลายๆ งานในปัจจุบัน ลูกค้าอยากได้ล่ามที่รอบรู้ คล่องแคล่ว ไม่ใช่เก่งแต่ภาษาอย่างเดียว เพราะหลายครั้งต้องใช้เทคโนโลยีเพื่อช่วยให้การแปลมีประสิทธิภาพและรวดเร็วยิ่งขึ้น เพราะเวลาลูกค้าเป็นเงินเป็นทอง (หนึ่งในเหตุผลที่นิยมการแปลแบบฉับพลันในปัจจุบัน)

ฉันเป็นล่ามมืออาชีพในเขตรัฐแคฟอร์เนียภาคเหนือซึ่งเป็นศูนย์กลางของเทคโนโลยีของโลกที่เรียกกันว่าเขตซิลิคอนแวลลีย์ที่ตั้งอยู่ทางใต้ของอ่าวซานฟรานซิสโก บริษัทไฮเทคดังๆ มารวมกันอยู่ที่นี่ เช่น Apple, eBay, Yahoo, Google, Facebook เป็นต้น เป็นมาได้ยี่สิบกว่าปีแล้ว จึงรู้ดีว่านอกจากทักษะทางภาษาและเทคนิคต่างๆ ที่ล่ามพึงมีนั้น ล่ามจะต้องไฮเทค ตามเทคโนโลยีให้ทันด้วย ไม่งั้นไม่ทันกิน

งานต่างๆ บังคับให้ฉันต้องศึกษาข้อมูลเกี่ยวกับซอฟแวร์ใหม่ๆ การใช้อุปกรณ์การแปลแบบทางไกลที่หลากหลาย การแปลผ่านสไกป์ การฝึกอบรมพนักงานทางออนไลน์ การแปลฉับพลันผ่าน Webinar

นอกจากนี้ ฉันก็ได้เรียนรู้การโปรโมทตัวเองผ่านสื่อต่างๆ ทั้งโลเทคและไฮเทค เท่าที่จะทำได้ การแลกเปลี่ยนความรู้กับเพื่อนที่เป็นล่ามด้วยกันผ่านสื่อสังคมต่างๆ ด้วย จึงมีงานล่ามเข้ามาไม่ขาดสาย และจะเลือกงานที่น่าสนใจที่สุด (สำหรับฉัน จะเลือกงานที่น่าสนใจมากกว่าค่าจ้าง บางงานเงินดี แต่ทำให้เสียสุขภาพหรือน่าเบื่อมากๆ ก็จะไม่รับ)

การมีสมาร์ทโฟนหรือแท็บเล็ทพร้อมอินเตอร์เน็ทติดตัวจะช่วยให้ติดต่อกับลูกค้าได้รวดเร็ว ล่ามส่วนมากจะทำงานนอกบ้าน ถ้าลูกค้าอีเมลเสนองานมาก็จะได้รับงานทัน เพราะถ้าช้า ล่ามคนอื่นก็รับไปก่อนเรียบร้อยโรงเรียนจีน

ล่ามบางคน โดยเฉพาะล่ามอาวุโสหลายคนจะเสียเปรียบด้านนี้ บางคนยังไม่ยอมซื้อสมาร์ทโฟน ไม่ยอมใช้สื่อสังคมใดๆ ด้วยเหตุผลส่วนตัวหลายอย่างของเขา แถมบางคนยังแบกพจนานุกรมเล่มใหญ่ๆ ไปทำงานด้วยอยู่เลย หาคำศัพท์ไม่ทันพวกที่รู้จักหาทางกูเกิลหรอกค่ะ หลายคำก็ไม่มีในดิกแล้ว ล่ามบางคนไม่ยอมศึกษาอะไรใหม่ๆ เลย เคยทำงานร่วมกับล่ามที่ไม่รู้เรื่องสมาร์ทโฟน ลูกค้าสั่งงานมาทางอีเมล บางทีก็ทางวิดีโอคอนเฟอร์เรนซ์ ทำให้เราต้องรับผิดชอบทำให้เขาทั้งหมดเพราะเขาทำไม่เป็นและทำไม่ทัน จะว่าเขาก็ไม่ได้เพราะเขาอาวุโสแล้ว ฉันยินดีที่จะทำให้นะ เพียงแต่คิดว่า น่าจะเรียนรู้และพัฒนาบ้าง ถ้ายังอยากทำงานนี้ต่อไป แเต่นั่นก็เป็นทางเลือกของเขา อย่างไรก็ดี ล่ามอาวุโสที่เก่งๆ เช่นงานกฎหมายหรืองานสำคัญๆ ที่ไม่ต้องใช้อุปกรณ์ไฮเทคหรือความรู้ด้านเทคโนโลยี ยังไงลูกค้าก็รอได้ แต่พวกเราในฐานะล่ามสมัยใหม่ โดยเฉพาะล่ามมือใหม่ ควรที่จะเรียนรู้ อัพเดทตัวเองให้ทันโลกอยู่เสมอ